Judges 21:8

LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G5100 I-NSF τις G1519 A-NSF μια G3588 T-GPF των G5443 N-GPF φυλων G2474 N-PRI ισραηλ G3748 RI-NSF ητις G3364 ADV ουκ G305 V-AAI-3S ανεβη G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G1519 PREP εις   N-PRI μασσηφα G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3364 ADV ουκ G2064 V-AAI-3S ηλθεν G435 N-NSM ανηρ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G575 PREP απο   N-PRI ιαβις   N-PRI γαλααδ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1577 N-ASF εκκλησιαν
HOT(i) 8 ויאמרו מי אחד משׁבטי ישׂראל אשׁר לא עלה אל יהוה המצפה והנה לא בא אישׁ אל המחנה מיבישׁ גלעד אל הקהל׃
Vulgate(i) 8 idcirco dixerunt quis est de universis tribubus Israhel qui non ascendit ad Dominum in Maspha et ecce inventi sunt habitatores Iabisgalaad in illo exercitu non fuisse
Clementine_Vulgate(i) 8 Idcirco dixerunt: Quis est de universis tribubus Israël, qui non ascendit ad Dominum in Maspha? Et ecce inventi sunt habitatores Jabes Galaad in illo exercitu non fuisse.
Wycliffe(i) 8 Therfor thei seiden, Who is of alle the lynagis of Israel, that stiede not to the Lord in Maspha? And lo! the dwelleris of Jabes of Galaad weren foundun, that thei weren not in the oost.
Coverdale(i) 8 And they saide: Where is there eny ma of the trybes of Israel, that is not come vp to the LORDE vnto Mispa?
MSTC(i) 8 Then they said, "What are they of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the LORD?" And behold there came none of the inhabiters of Jabeshgilead unto the congregation.
Matthew(i) 8 Then they sayde, what are they of the trybes of Israel, that came not vp to Mazphah to the Lorde.
Great(i) 8 And they sayde: Is there any of the trybes of Israel, that came not vp to Mizpa to the Lorde?
Geneva(i) 8 Also they saide, Is there any of the tribes of Israel that came not vp to Mizpeh to the Lord? and beholde, there came none of Iabesh Gilead vnto the hoste and to the Congregation.
Bishops(i) 8 And they sayde: Is there any of the tribes of Israel, that came not vp to Mispah to the Lord? And behold, there came none of Iabes Gilead vnto the hoaste and congregation
DouayRheims(i) 8 Therefore they said: Who is there of all the tribes of Israel, that came not up to the Lord to Maspha? And, behold, the inhabitants of Jabes Galaad were found not to have been in that army.
KJV(i) 8 And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the LORD? And, behold, there came none to the camp from Jabeshgilead to the assembly.
KJV_Cambridge(i) 8 And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the LORD? And, behold, there came none to the camp from Jabeshgilead to the assembly.
Thomson(i) 8 So when they said, Who is there among the tribes of Israel who came not up before the Lord to Massepha? and behold not a man had come to the camp from Jabis Galaad to the general assembly,
Webster(i) 8 And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the LORD? and behold, there came none to the camp from Jabesh-gilead to the assembly.
Brenton(i) 8 And they said, What one man is there of the tribes of Israel, who went not up to the Lord to Massephath? and, behold, no man came to the camp from Jabis Galaad to the assembly.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ εἶπαν, τίς εἷς ἀπὸ φυλῶν Ἰσραὴλ, ὃς οὐκ ἀνέβη πρὸς Κύριον εἰς Μασσηφάθ; Καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦλθεν ἀνὴρ εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπὸ Ἰαβεῖς Γαλαὰδ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
Leeser(i) 8 And they said, what one is there of the tribes of Israel that came not up unto the Lord to Mizpah? And, behold, there had not come to the camp a man from Yabesh-gil’ad to the assembly.
YLT(i) 8 And they say, `Who is that one out of the tribes of Israel who hath not come up unto Jehovah to Mizpeh?' and lo, none hath come in unto the camp from Jabesh-Gilead—unto the assembly.
JuliaSmith(i) 8 And they will say, What one from the tribes of Israel who came not up to Jehovah to Mizpeh? And behold, not a man came from the camp of Jabesh-Gilead to the gathering.
Darby(i) 8 And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpah to Jehovah? And behold, there came none to the camp from Jabesh-Gilead, to the congregation;
ERV(i) 8 And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up unto the LORD to Mizpah? And, behold, there came none to the camp from Jabesh-gilead to the assembly.
ASV(i) 8 And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up unto Jehovah to Mizpah? And, behold, there came none to the camp from Jabesh-gilead to the assembly.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And they said: 'What one is there of the tribes of Israel that came not up unto the LORD to Mizpah?' And, behold, there came none to the camp from Jabesh-gilead to the assembly.
Rotherham(i) 8 So they said, What one of the tribes of Israel is there, that hath not come up unto Yahweh at Mizpah? And lo! no man had come into the camp, out of Jabesh–gilead, unto the convocation:
CLV(i) 8 And they say, `Who is [that] one out of the tribes of Israel who has not come up unto Yahweh to Mizpeh?' and lo, none has come in unto the camp from Jabesh-Gilead--unto the assembly.
BBE(i) 8 And they said, Which one of the tribes of Israel did not come up to Mizpah to the Lord? And it was seen that no one had come from Jabesh-gilead to the meeting.
MKJV(i) 8 And they said, What one is there of the tribes of Israel that did not come up to Mizpeh to Jehovah? And, behold, there came none to the camp from Jabesh-gilead to the assembly.
LITV(i) 8 And they said, What one out of the tribes of Israel did not come up to Jehovah to Mizpeh? And, behold, no one had come into the camp from Jabeshgilead to the assembly.
ECB(i) 8 And they say, Which one of the scions of Yisra El ascended not to Mispeh to Yah Veh? And, behold, no man of Yabesh Gilad came to the camp to the congregation:
ACV(i) 8 And they said, Which one is there of the tribes of Israel that did not come up to LORD to Mizpah? And, behold, there came none to the camp from Jabesh-gilead to the assembly.
WEB(i) 8 They said, “What one is there of the tribes of Israel who didn’t come up to Yahweh to Mizpah?” Behold, no one came from Jabesh Gilead to the camp to the assembly.
NHEB(i) 8 They said, "What one is there of the tribes of Israel who did not come up to the LORD to Mizpah?" Look, no one came to the camp from Jabesh Gilead to the assembly.
AKJV(i) 8 And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the LORD? And, behold, there came none to the camp from Jabeshgilead to the assembly.
KJ2000(i) 8 And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpah to the LORD? And, behold, there came none to the camp from Jabeshgilead to the assembly.
UKJV(i) 8 And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the LORD? And, behold, there came none to the camp from Jabeshgilead to the assembly.
TKJU(i) 8 And they said, "What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the LORD? And behold, there came none to the camp from Jabeshgilead to the assembly.
EJ2000(i) 8 And they said, Is there anyone of the tribes of Israel that did not come up to Mizpeh to the LORD? And they found that no one from Jabeshgilead had come to the camp nor to the assembly.
CAB(i) 8 And they said, What one man is there of the tribes of Israel, who went not up to the Lord to Mizpah? And behold, no man came to the camp from Jabesh Gilead to the assembly.
LXX2012(i) 8 And they said, What one [man is there] of the tribes of Israel, who went not up to the Lord to Massephath? and, behold, no man came to the camp from Jabis Galaad to the assembly.
NSB(i) 8 When they asked if some group out of the tribes of Israel had not gone to the gathering at Mizpah, they found out that no one from Jabesh in Gilead had been there.
ISV(i) 8 The Israelis Attempt to Mitigate Their DisasterThey asked, “What one group of the tribes of Israel didn’t come up to meet the LORD at Mizpah?” It turned out that no one had come to the encampment from Jabesh-gilead,
LEB(i) 8 They asked, "Which one is there from the tribes of Israel who did not come up to Yahweh at Mizpah?" And behold, no one came from Jabesh-gilead to the camp, to the assembly.
BSB(i) 8 So they asked, “Which one of the tribes of Israel failed to come up before the LORD at Mizpah?” And, in fact, no one from Jabesh-gilead had come to the camp for the assembly.
MSB(i) 8 So they asked, “Which one of the tribes of Israel failed to come up before the LORD at Mizpah?” And, in fact, no one from Jabesh-gilead had come to the camp for the assembly.
MLV(i) 8 And they said, Which one is there of the tribes of Israel that did not come up to Jehovah to Mizpah? And behold, there came none to the camp from Jabesh-gilead to the assembly.
VIN(i) 8 And they said, Is there anyone of the tribes of Israel that did not come up to Mizpeh to the LORD? And they found that no one from Jabeshgilead had come to the camp nor to the assembly.
Luther1912(i) 8 Und sprachen: Wer ist irgend von den Stämmen Israels, die nicht hinaufgekommen sind zum HERRN gen Mizpa? Und siehe, da war im Lager der Gemeinde niemand gewesen von Jabes in Gilead.
ELB1871(i) 8 Und sie sprachen: Gibt es irgend einen von den Stämmen Israels, der nicht zu Jehova nach Mizpa heraufgekommen ist? Und siehe, kein Mann von Jabes-Gilead war ins Lager, in die Versammlung, gekommen.
ELB1905(i) 8 Und sie sprachen: Gibt es irgend einen von den Stämmen Israels, der nicht zu Jahwe nach Mizpa heraufgekommen ist? Und siehe, kein Mann von Jabes-Gilead war ins Lager, in die Versammlung, gekommen.
DSV(i) 8 En zij zeiden: Is er iemand van de stammen van Israël, die niet opgekomen is tot den HEERE te Mizpa? En ziet, van Jabes in Gilead was niemand opgekomen in het leger, tot de gemeente.
Giguet(i) 8 Puis, ils dirent: Est-il quelqu’un parmi les tribus d’Israël qui ne soit point venu devant le Seigneur à Massopha? Et on leur déclara qu’il n’était venu au camp personne de Jabes-Galaad.
DarbyFR(i) 8 Et ils dirent: Y a-t-il quelqu'un d'entre les tribus d'Israël qui ne soit pas monté vers l'Éternel à Mitspa? Or voici, aucun homme de Jabès de Galaad n'était venu au camp, à la congrégation.
Martin(i) 8 Ils dirent donc : Y a-t-il quelqu'un d'entre les Tribus d'Israël qui ne soit point monté vers l'Eternel à Mitspa ? Or voici, aucun homme de Jabès de Galaad n'était venu au camp, à l'assemblée.
Segond(i) 8 Ils dirent donc: Y a-t-il quelqu'un d'entre les tribus d'Israël qui ne soit pas monté vers l'Eternel à Mitspa? Et voici, personne de Jabès en Galaad n'était venu au camp, à l'assemblée.
SE(i) 8 Y dijeron: ¿Hay alguno de las tribus de Israel que no haya subido al SEÑOR en Mizpa? Y hallaron que ninguno de Jabes-galaad había venido al campamento ni a la reunión.
ReinaValera(i) 8 Y dijeron: ¿Hay alguno de las tribus de Israel que no haya subido á Jehová en Mizpa? Y hallaron que ninguno de Jabes-galaad había venido al campo á la reunión:
JBS(i) 8 Y dijeron: ¿Hay alguno de las tribus de Israel que no haya subido al SEÑOR en Mizpa? Y hallaron que ninguno de Jabes-galaad había venido al campamento ni a la reunión.
Albanian(i) 8 Pastaj thanë: "Cili është midis fiseve të Izraelit ai që nuk ka dalë para Zotit në Mitspah?". Dhe ja që asnjeri nga Jabesi i Galaadit nuk kishte ardhur në kamp për asamblenë;
RST(i) 8 И сказали: нет ли кого из колен Израилевых, кто не приходил пред Господа в Массифу? И оказалось, что из Иависа Галаадского никто не приходил пред Господа в стан на собрание.
Arabic(i) 8 وقالوا اي سبط من اسباط اسرائيل لم يصعد الى الرب الى المصفاة. وهوذا لم يات الى المحلّة رجل من يابيش جلعاد الى المجمع.
Bulgarian(i) 8 И казаха: Кой от израилевите племена не се е изкачил при ГОСПОДА в Масфа? И ето, никой от Явис-Галаад не беше дошъл на събранието в стана.
Croatian(i) 8 Zato zapitaše: "Ima li koga među Izraelovim plemenima da nije došao k Jahvi u Mispu?" I pronađe se da nije došao u tabor, na zbor, nitko od žitelja Jabeša u Gileadu.
BKR(i) 8 Řekli tedy: Jest-li kdo z pokolení Izraelských, ješto nepřišel k Hospodinu do Masfa? A aj, nepřišel byl žádný do vojska z Jábes Galád do shromáždění.
Danish(i) 8 Og de sagde: Hvad er det for en af Israels Stammer, som ikke er kommen op til HERREN i Mizpa? Og se, der var ingen Mand til Lejren fra Jabes i Gilead til Forsamlingen.
CUV(i) 8 又 彼 此 問 說 : 以 色 列 支 派 中 誰 沒 有 上 米 斯 巴 到 耶 和 華 面 前 來 呢 ? 他 們 就 查 出 基 列 雅 比 沒 有 一 人 進 營 到 會 眾 那 裡 ;
CUVS(i) 8 又 彼 此 问 说 : 以 色 列 支 派 中 谁 没 冇 上 米 斯 巴 到 耶 和 华 面 前 来 呢 ? 他 们 就 查 出 基 列 雅 比 没 冇 一 人 进 营 到 会 众 那 里 ;
Esperanto(i) 8 Kaj ili diris:Kiu homo el la triboj de Izrael ne venis al la Eternulo en Micpan? Kaj tiam montrigxis, ke en la tendaron al la komunumo venis neniu el Jabesx en Gilead.
Finnish(i) 8 Ja he sanoivat: kuka on Israelin sukukunnassa, joka ei ole tänne tullut Herran tykö Mitspaan? ja katso, ei ole yksikään ollut leirissä kansan seassa Jabeksesta Gileadissa.
FinnishPR(i) 8 Ja he kysyivät: "Onko Israelin sukukunnissa ainoatakaan, joka ei ole tullut Herran eteen Mispaan?" Ja katso, Gileadin Jaabeksesta ei ollut ketään tullut leiriin, seurakuntakokoukseen.
Haitian(i) 8 Lè sa a, yo mande: -Kilès nan branch fanmi pèp Izrayèl la ki pa t' moute lavil Mispa devan Seyè a? Yo jwenn pesonn nan lavil Jabès nan peyi Galarad la, pa t' vin nan kan an pou patisipe nan reyinyon an.
Hungarian(i) 8 És mondának: Van-é valaki az Izráel nemzetségei közül, a ki nem jött fel az Úrhoz Mispába? És íme Jábes-Gileádból nem jött fel senki a gyülekezet táborába.
Indonesian(i) 8 Maka mereka menyelidiki apakah ada satu golongan dari suku bangsa Israel yang tidak pergi berkumpul di Mizpa. Dan mereka mendapati bahwa dari orang-orang Yabes di Gilead, tidak ada seorang pun yang telah pergi ke Mizpa.
Italian(i) 8 Poi dissero: Chi è quell’unica comunità, d’infra le tribù d’Israele, che non è salita in Mispa appresso al Signore? Ed ecco, niuno di Iabes di Galaad era venuto nel campo alla raunanza.
ItalianRiveduta(i) 8 Dissero dunque: "Qual è fra le tribù d’Israele quella che non e salita in presenza dell’Eterno a Mitspa?" Ed ecco che nessuno di Jabes in Galaad era venuto al campo, alla raunanza;
Korean(i) 8 또 가로되 `이스라엘 지파 중 미스바에 올라와서 여호와께 이르지 아니한 자가 누구뇨 ?' 하고 본즉 야베스 길르앗에서는 한 사람도 진에 이르러 총회에 참여치 아니하였으니
Lithuanian(i) 8 Jie klausė: “Kas iš Izraelio giminių neatvyko Viešpaties akivaizdon į Micpą?” Paaiškėjo, kad iš Jabeš Gileado niekas nebuvo atvykęs į susirinkimą.
PBG(i) 8 Rzekli tedy: Jestże kto z pokoleń Izraelskich, coby nie przyszedł do Pana do Masfa? a oto, nie przyszedł był nikt do obozu z Jabes Galaad do zgromadzenia.
Portuguese(i) 8 Então disseram: Quem é que dentre as tribos de Israel não subiu ao Senhor em Mispá? E eis que ninguém de Jabes-Guilead viera ao arraial, à assembleia.
Norwegian(i) 8 Så sa de: Var det nogen blandt Israels ætter som ikke kom op til Herren i Mispa? Da fikk de vite at fra Jabes i Gilead var ingen kommet til leiren, til møtet.
Romanian(i) 8 Ei au zis deci:,,Este cineva dintre seminţiile lui Israel care să nu se fi suit la Domnul la Miţpa?`` Şi nimeni din Iabes din Galaad nu venise în tabără, la adunare.
Ukrainian(i) 8 І сказали вони: Яке одне з Ізраїлевих племен не прийшло до Господа до Міцпи? Аж ось виявилось, що з Явешу ґілеадського ніхто не приходив до табору на збори.